Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
255
Protocol
Protocolo
Concerning the conditions and arrangements for admission of the republic of Bulgaria and Romania to the European Union
relativo a las condiciones y al procedimiento de admisión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES,
CONSIDERING that the Republic of Bulgaria and Romania become members of the European Union on 1 January 2007;
CONSIDERANDO que la República de Bulgaria y Rumanía se convertirán en miembros de la Unión Europea el 1 de enero de 2007;
CONSIDERING that Article I-58 of the Treaty establishing a Constitution for Europe provides that the conditions and arrangements for admission shall be the subject of an agreement between the Member States and the candidate State;
CONSIDERANDO que el artículo I-58 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa estipula que las condiciones y el procedimiento de admisión se establecerán por acuerdo entre los Estados miembros y el Estado candidato;
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be annexed to the Treaty establishing a Constitution for Europe and to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica:
PART ONE
PRIMERA PARTE
PRINCIPLES
PRINCIPIOS
Article 1
Artículo 1
For the purposes of this Protocol:
A efectos del presente Protocolo:
the expression ‘Constitution’ means the Treaty establishing a Constitution for Europe;
se entenderá por «Constitución» el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa;
the expression ‘EAEC Treaty’ means the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, as supplemented or amended by treaties or other acts which entered into force before accession;
se entenderá por «Tratado CEEA» el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica tal como haya sido completado o modificado por tratados o por otros actos que hubiesen entrado en vigor antes de la presente adhesión;
the expression ‘new Member States’ means the Republic of Bulgaria and Romania;
se entenderá por «nuevos Estados miembros» la República de Bulgaria y Rumanía;
the expression ‘the institutions’ means the institutions established by the Constitution.
se entenderá por «instituciones» las instituciones establecidas por la Constitución.
The references in this Protocol to the Constitution and to the Union shall, where appropriate, be taken as references, respectively, to the EAEC Treaty and to the Community established by the EAEC Treaty.
Las referencias a la Constitución y a la Unión que figuren en el presente Protocolo se entenderán hechas, según proceda, al Tratado CEEA y a la Comunidad constituida por el Tratado CEEA, respectivamente.
Article 2
Artículo 2
Article 3
Artículo 3
Bulgaria and Romania accede to the decisions and agreements adopted by the Representatives of the Governments of the Member States meeting within the Council.
Bulgaria y Rumanía se adhieren a las decisiones y acuerdos adoptados por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo.
Bulgaria and Romania accede to the conventions and protocols listed in Annex I. Those conventions and protocols shall enter into force in relation to Bulgaria and Romania on the date determined by the Council in the decisions referred to in paragraph 4.
Bulgaria y Rumanía se adhieren a los convenios y protocolos enumerados en el Anexo I. Dichos convenios y protocolos entrarán en vigor respecto de Bulgaria y Rumanía en la fecha que determine el Consejo en las decisiones a que se refiere el apartado 4.
The Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, may adopt European decisions supplementing Annex I with those conventions, agreements and protocols signed before the date of accession.
El Consejo, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, podrá adoptar decisiones europeas que completen el Anexo I con los convenios, acuerdos y protocolos firmados antes de la fecha de adhesión.
The particular instruments mentioned in this Article include those referred to in Article IV‐438 of the Constitution.
Los instrumentos concretos a que se refiere el presente artículo incluyen los recogidos en el artículo IV-438 de la Constitución.
Article 4
Artículo 4
Article 5
Artículo 5
Bulgaria and Romania shall participate in Economic and Monetary Union from the date of accession as Member States with a derogation within the meaning of Article III-197 of the Constitution.
Bulgaria y Rumanía participarán en la Unión Económica y Monetaria a partir de la fecha de adhesión en calidad de Estados miembros acogidos a una excepción en el sentido del artículo III‐197 de la Constitución.
Article 6
Artículo 6
Bulgaria and Romania undertake to accede, under the conditions laid down in this Protocol, to the agreements or conventions concluded or signed by the Union and the present Member States, acting jointly.
Bulgaria y Rumanía se comprometen a adherirse, en las condiciones establecidas en el presente Protocolo, a los acuerdos y convenios celebrados o firmados conjuntamente por la Unión y los actuales Estados miembros.
The Commission shall negotiate these protocols on behalf of the Member States on the basis of negotiating directives approved by the Council, acting unanimously, and in consultation with a committee comprised of the representatives of the Member States.
La Comisión negociará dichos protocolos en nombre de los Estados miembros sobre la base de directrices de negociación aprobadas por el Consejo por unanimidad y en consulta con un comité integrado por los representantes de los Estados miembros.
It shall submit a draft of the protocols for conclusion to the Council.
La Comisión presentará un proyecto de los protocolos para su celebración por el Consejo.
Upon acceding to the agreements and conventions referred to in paragraph 2 Bulgaria and Romania shall acquire the same rights and obligations under those agreements and conventions as the present Member States.
Una vez se hayan adherido a los acuerdos y convenios a que se refiere el apartado 2, Bulgaria y Rumanía tendrán los mismos derechos y obligaciones que establecen dichos acuerdos y convenios para los Estados miembros actuales.
This obligation also applies to those agreements or conventions which the Union and the present Member States have agreed to apply provisionally.
Esta obligación también es aplicable a los acuerdos y convenios que la Unión y los Estados miembros actuales han convenido en aplicar provisionalmente.
Pending the entry into force of the protocols referred to in paragraph 2, the Union and the Member States, acting jointly as appropriate in the framework of their respective competences, shall take any appropriate measure.
Hasta que entren en vigor los protocolos a que se refiere el apartado 2, la Unión y los Estados miembros, pronunciándose conjuntamente cuando proceda en el marco de sus respectivas competencias, adoptarán todas las medidas oportunas.
Bulgaria and Romania accede to the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000.
Bulgaria y Rumanía se adhieren al Acuerdo de Asociación entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra, firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000.
Bulgaria and Romania undertake to accede, under the conditions laid down in this Protocol, to the Agreement on the European Economic Area, in accordance with Article 128 of that Agreement.
Bulgaria y Rumanía se comprometen a adherirse, en las condiciones establecidas en el presente Protocolo, al Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 128 del mismo.
As from the date of accession, Bulgaria and Romania shall apply the bilateral textile agreements and arrangements concluded by the Union with third countries.
A partir de la fecha de adhesión, Bulgaria y Rumanía aplicarán los acuerdos y arreglos textiles bilaterales celebrados por la Unión con terceros países.
The quantitative restrictions applied by the Union on imports of textile and clothing products shall be adjusted to take account of the accession of Bulgaria and Romania to the Union.
Se procederá a una adaptación de las restricciones cuantitativas aplicadas por la Unión a las importaciones de productos textiles y prendas de vestir con el fin de tener en cuenta la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión.
To that effect, amendments to the bilateral agreements and arrangements referred to above may be negotiated by the Union with the third countries concerned prior to the date of accession.
A tal efecto, la Unión podrá negociar con los terceros países interesados modificaciones de los citados acuerdos y arreglos bilaterales antes de la adhesión.
To that effect, the necessary amendments to the bilateral steel agreements and arrangements concluded by the Union with third countries shall be negotiated prior to the date of accession.
A tal efecto, antes de la adhesión se negociarán las modificaciones necesarias de los acuerdos y arreglos siderúrgicos bilaterales celebrados por la Unión con terceros países.
Should the amendments to the bilateral agreements and arrangements not have entered into force by the date of accession, the provisions of the first subparagraph shall apply.
Si las modificaciones de los acuerdos y arreglos bilaterales no hubieran entrado en vigor al producirse la adhesión, será de aplicación lo dispuesto en el párrafo primero.
Fisheries agreements concluded before accession by Bulgaria or Romania with third countries shall be managed by the Union.
La Unión se hará cargo de la gestión de los acuerdos de pesca que Bulgaria y Rumanía hayan celebrado con terceros países antes de la adhesión.
The rights and obligations resulting for Bulgaria and Romania from those agreements shall not be affected during the period in which the provisions of those agreements are provisionally maintained.
Los derechos y obligaciones que correspondan a Bulgaria y Rumanía en virtud de dichos acuerdos no se alterarán durante el período en que se mantengan provisionalmente las disposiciones de los mismos.
With effect from the date of accession, Bulgaria and Romania shall withdraw from any free trade agreements with third countries, including the Central European Free Trade Agreement.
Con efecto desde el momento de la adhesión, Bulgaria y Rumanía se retirarán de cualquier acuerdo de libre comercio con terceros países, incluido el Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio.
If Bulgaria or Romania encounters difficulties in adjusting an agreement concluded with one or more third countries before accession, it shall, according to the terms of the agreement, withdraw from that agreement.
Si Bulgaria o Rumanía se encuentran con dificultades para adaptar un acuerdo celebrado con uno o más terceros países antes de la adhesión, se retirarán de dicho acuerdo con arreglo a lo establecido en el mismo.
Bulgaria and Romania accede under the conditions laid down in this Protocol to the internal agreements concluded by the present Member States for the purpose of implementing the agreements or conventions referred to in paragraphs 2, 5 and 6.
Bulgaria y Rumanía se adhieren, en las condiciones establecidas en el presente Protocolo, a los acuerdos internos celebrados por los Estados miembros actuales para la aplicación de los acuerdos o convenios contemplados en los apartados 2, 5 y 6.
Where this Article refers to conventions and agreements concluded or signed by the Union, they include those referred to in Article IV-438 of the Constitution.
Los convenios y acuerdos celebrados o firmados por la Unión a que se hace referencia en el presente artículo incluyen los contemplados en el artículo IV-438 de la Constitución.
Article 7
Artículo 7
A European law of the Council may repeal the transitional provisions set out in this Protocol, when they are no longer applicable.
Una ley europea del Consejo podrá derogar las disposiciones transitorias que figuran en el presente Protocolo cuando éstas ya no sean aplicables.
The Council shall act unanimously after consulting the European Parliament.
El Consejo se pronunciará por unanimidad, previa consulta al Parlamento Europeo.
Article 8
Artículo 8
Article 9
Artículo 9
The application of the Constitution and acts adopted by the institutions shall, as a transitional measure, be subject to the derogations provided for in this Protocol.
La aplicación de la Constitución y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta, con carácter transitorio, a las excepciones previstas en el presente Protocolo.
PART TWO
SEGUNDA PARTE
ADJUSTMENTS TO THE CONSTITUTION
ADAPTACIONES DE LA CONSTITUCIÓN
TITLE I
TÍTULO I
INSTITUTIONAL PROVISIONS
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
Article 10
Artículo 10
Article 9, first paragraph, of Protocol No 3 on the Statute of the Court of Justice of the European Union, annexed to the Constitution and the EAEC Treaty, shall be replaced by the following:
El párrafo primero del artículo 9 del Protocolo n.o 3 sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, anexo a la Constitución y al Tratado CEEA, se sustituye por el texto siguiente:
‘When, every three years, the Judges are partially replaced, fourteen and thirteen Judges shall be replaced alternately.’.
«La renovación parcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a catorce y trece Jueces.».
Article 48 of Protocol No 3 on the Statute of the Court of Justice of the European Union, annexed to the Constitution and the EAEC Treaty, shall be replaced by the following:
El artículo 48 del Protocolo n.o 3 sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, anexo a la Constitución y al Tratado CEEA, se sustituye por el texto siguiente:
‘Article 48
«Artículo 48
The General Court shall consist of twenty‐seven Judges.’.
El Tribunal General estará compuesto por veintisiete Jueces.».
Article 11
Artículo 11
Protocol No 5 on the Statute of the European Investment Bank, annexed to the Constitution, is hereby amended as follows:1. In Article 4(1), first subparagraph:
El Protocolo n.o 5 sobre los Estatutos del Banco Europeo de Inversiones, anexo a la Constitución, se modifica como sigue:1) En el párrafo primero del apartado 1 del artículo 4:
the introductory sentence shall be replaced by the following:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
The capital of the Bank shall be 164795737000 euro subscribed by the Member States as follows:
El Banco tendrá un capital de 164795737000 EUR suscrito por los Estados miembros por los siguientes importes:
the following shall be inserted between the entries for Ireland and Slovakia:
entre el texto correspondiente a Irlanda y el correspondiente a Eslovaquia, se añade el texto siguiente:
‘Romania
«Rumanía
the following shall be inserted between the entries for Slovenia and Lithuania:
entre el texto correspondiente a Eslovenia y el correspondiente a Lituania, se añade el texto siguiente:
‘Bulgaria
«Bulgaria
In Article 9(2) the first, second and third paragraphs shall be replaced by the following:
En el apartado 2 del artículo 9, los párrafos primero, segundo y tercero se sustituyen por el texto siguiente:
The Board of Directors shall consist of twenty-eight directors and eighteen alternate directors.
El Consejo de Administración estará compuesto por veintiocho administradores y dieciocho administradores suplentes.
The directors shall be appointed by the Board of Governors for five years, one nominated by each Member State.
Los administradores serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años.
One shall also be nominated by the Commission.
Cada Estado miembro designará a uno y la Comisión también designará a uno.
The alternate directors shall be appointed by the Board of Governors for five years as shown below:
Los administradores suplentes serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años, a razón de:
two alternates nominated by the Federal Republic of Germany,
dos suplentes designados por la República Federal de Alemania,
two alternates nominated by the French Republic,
dos suplentes designados por la República Francesa,
two alternates nominated by the Italian Republic,
dos suplentes designados por la República Italiana,
two alternates nominated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
dos suplentes designados por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
one alternate nominated by common accord between the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic,
un suplente designado de común acuerdo por el Reino de España y la República Portuguesa,
one alternate nominated by common accord between the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands,
un suplente designado de común acuerdo por el Reino de Bélgica, el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos,
two alternates nominated by common accord between the Kingdom of Denmark, the Hellenic Republic, Ireland and Romania,
dos suplentes designados de común acuerdo por el Reino de Dinamarca, la República Helénica, Irlanda y Rumanía,
two alternates nominated by common accord between the Republic of Estonia, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden,
dos suplentes designados de común acuerdo por la República de Estonia, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Austria, la República de Finlandia y el Reino de Suecia,
three alternates nominated by common accord between the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic,
tres suplentes designados de común acuerdo por la República de Bulgaria, la República Checa, la República de Chipre, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca,
one alternate nominated by the Commission.’.
un suplente designado por la Comisión.».
Article 12
Artículo 12
Article 134(2), first subparagraph, of the EAEC Treaty on the composition of the Scientific and Technical Committee shall be replaced by the following:
El párrafo primero del apartado 2 del artículo 134 del Tratado CEEA, relativo a la composición del Comité Científico y Técnico, se sustituye por el texto siguiente:
The Committee shall consist of forty-one members, appointed by the Council after consultation with the Commission.’
El Comité estará compuesto por cuarenta y un miembros, nombrados por el Consejo previa consulta a la Comisión.».
TITLE II
TÍTULO II
OTHER ADJUSTMENTS
OTRAS ADAPTACIONES
Article 13
Artículo 13
The last sentence of Article III-157(1) of the Constitution shall be replaced by the following:
La última frase del apartado 1 del artículo III-157 de la Constitución se sustituye por el texto siguiente:
‘With regard to restrictions existing under national law in Bulgaria, Estonia and Hungary, the date in question shall be 31 December 1999.’
«En lo que se refiere a las restricciones existentes en virtud de la legislación nacional de Bulgaria, Estonia y Hungría, la fecha en cuestión será el 31 de diciembre de 1999.».
Article 14
Artículo 14
Article IV-440(1) of the Constitution shall be replaced by the following:
El apartado 1 del artículo IV-440 de la Constitución se sustituye por el texto siguiente:
Article 15
Artículo 15
The following subparagraph shall be added to Article IV-448(1) of the Constitution:
Se añade el siguiente párrafo al apartado 1 del artículo IV-448 de la Constitución:
‘Pursuant to the Accession Treaty, the Bulgarian and Romanian versions of this Treaty shall also be authentic.’
«En virtud del Tratado de adhesión, son igualmente auténticas las versiones del presente Tratado en lenguas búlgara y rumana.».
The second paragraph of Article 225 of the EAEC Treaty shall be replaced by the following:
El párrafo segundo del artículo 225 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:
‘The Bulgarian, Czech, Danish, English, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish versions of this Treaty shall also be authentic.’
«Son igualmente auténticas las versiones del presente Tratado en lenguas búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, letona, lituana, maltesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca.».
PART THREE
TERCERA PARTE
PERMANENT PROVISIONS
DISPOSICIONES PERMANENTES
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
13